A similar mutation happens in English. Our word for "the" is usually the, but when the following word starts with a vowel you change the the to a thee. For example, say "the umbrella". Doesn't it sound dumb when you don't change the the to a thee (e.g., "the umbrella". Duh...)?
Finally, the word for "and" is va when the following word is a past-tense verb. The verb will usually start with a y (meaning "he", "it", or "they"), so you'll combine them to vay (not vei, as in oy vei!). Compare:
The suffix o means "his" or "its". Examples:
The suffix am means "their". Examples:
The suffix hem means "them". Examples:
Oddly enough, they have exactly the same thing in Spanish. It's called "the personal a".
The language of the Torah blessings is different: they were written a thousand years later. (And the next chapter, Exodus 15, is a thousand years earlier. It's the Beowulf of the Torah.) The phrase-leaders here are Baruch and asher ("who"), and the sound to listen for is the anu* suffix ("us"):
First Torah Blessing
דעו םלועל ךרבמה יי ךורב
םלועה ךלמ וניהלא יי התא ךורב
םימעה לכמ ונב רחב רשא
ותרות תא ונל ןתנו
הרותה ןתונ יי התא ךורב
ךרבמה יי תא וכרב
Barchu et Adonai ha mvorach.
Bless the Blessed Lord.
barchu=bless,
ha=who,
mvorach=is blessed
Baruch Adonai ha mvorach l olam va ed.
Blessed is the blessed Lord forever and ever.
Baruch=is blessed,
ha=who is,
mvorach=blessed,
l olam=for ever,
va ed=and ever
Baruch ata Adonai eloheinu* melech* ha olam,
Blessed are you, Lord our god, king of the world,
Baruch=are blessed,
ata=you,
eloheem=god,
eloheinu*=our god,
melech=king of,
olam=world
asher bachar* banu* mi kawl ha ameem
who chose us from all other peoples
asher=who,
bachar*=chose,
banu*=us,
mi=from,
kawl=all of,
ameem=peoples (as in 14:31)
v natan lanu* et Torato.
and gave us his Torah.
natan=gave,
l=to,
lanu*=us,
Torato=his Torah
Baruch ata Adonai, notein ha tora.
Blessed are you, Lord, the Torah giver.
ata=you,
notein=giver of
14:26
םיה לע ךדי תא הטנ
םירצמ לע םימה ובשיו
וישרפ לעו ובכר לע
השמ לא הוהי רמאיו
Va yomer* Adonai el Moshe:
The Lord said to Moses,
yomer*=said,
el=to
"Ntei et yadcha al ha yam
ntei=stretch,
yad=hand,
yadcha=your hand,
al=over,
yam=sea
V yashuvu* ha mayim* al Mitsrayim*
that the waters may come back upon the Egyptians
yashuvu*=will come back (like va yashawv* in 14:27 and va yashuvu* in 14:28),
mayim*=waters,
al=on,
Mitsrayim*=Egypt
al richbo v al parashav."
and upon their chariots and upon their horsemen."
rechev*=chariot (in 14:28),
richbo=his chariot,
parash=horseman,
parashav=his horsemen.
The letter yod in parashav is silent.
14:27
ונתיאל רקב תונפל םיה בשיו
ותארקל םיסנ םירצמו
םיה ךותב םירצמ תא הוהי רעניו
םיה לע ודי תא השמ טיו
Va yeit Moshe et yado al ha yam
So Moses held out his arm over the sea,
yeit=extended (like ntei in 14:26),
yad=hand,
yado=his hand,
al=on,
yam=sea
va yashawv* ha yam lifnot boker* l eitano
and at daybreak the sea returned to its normal state,
yashawv*=came back (like va yashuvu* in 14:26 and 14:28),
yam=sea,
lifnot=towards,
boker*=morning
l=to,
eitan=normal strength,
eitano=its normal strength
U Mitsrayim* naseem likrato.
and the Egyptians fled at its approach.
Mitsrayim*=Egyptians,
naseem=fled,
likrat=at the approach of (as in the song Lecha Dodi),
likrato=at the approach of it
Va yna-eir Adonai et Mitsrayim* b toch ha yam.
But the Lord hurled the Egyptians into the sea.
yna-eir=hurled,
Mitsrayim*=Egypt,
b=in,
toch=middle of (as in the second Torah blessing: nata btocheinu*),
yam=sea
14:28
םישרפה תאו בכרה תא וסכיו
םיב םהירחא םיאבה הערפ ליח לכל
דחא דע םהב ראשנ אל
םימה ובשיו
Va yashuvu* ha mayim*
The waters turned back
yashuvu*=returned,
mayim*=waters
Va ychasu et ha rechev* v et ha parasheem
and covered the chariots and the horsemen--
ychasu=covered,
rechev*=chariot (like richbo in 14:26),
parasheem=horsemen (like parashav in 14:26)
lchol cheil Paro ha ba-eem achareihem ba yam
Pharaoh's entire army that followed them into the sea;
chol=all (as in the 4 questions: shebchol ha leilot;
and the first Torah blessing: mikawl ha ameem),
cheil=soldier,
Paro=Pharaoh,
ha=who (as in the first sentence of the first Torah blassing),
ba-eem=came,
achar=after,
achareihem=after them
lo nishar bahem ad echad.
not one of them remained.
lo=no,
nishar=remained,
ba=of,
hem=them,
ad=even,
echad=one (as in the Shma)
14:29
םלאמשמו םנימימ המח םהל םימהו
םיה ךותב השביב וכלה לארשי ינבו
U Vnei Yisra-el halchu va yabasha b toch ha yam
But the Israelites had marched through the sea on dry ground,
bnei=children of,
halchu=walked,
va=in the,
yabasha=dry ground,
b=in,
toch=middle of,
yam=sea
v ha mayim* lahem choma meemeenam u mismolam.
the waters forming a wall for them on their right and on their left.
mayim*=waters,
lahem=for them,
choma=wall,
ymeen=right hand,
ymeenam=their right hand,
meemeenam=on their right hand,
smol=left hand,
smolam=their left hand,
mismolam=on their left hand
14:30
םיה תפש לע תמ םירצמ תא לארשי אריו
םירצמ דימ לארשי תא אוהה םויב הוהי עשויו
Ya yosha* Adonai ba yom ha hu et Yisra-el miyad Mitsrayim
Thus the Lord delivered Israel that day from the Egyptians.
yosha*=saved (this is where the word "hosanna" comes from),
ba=on,
yom=day,
ha hu=that,
mi=from,
yad=clutches of (literally, hand of),
Mitsrayim=Egypt
The ba yom ha hu in the past in Exodus 14:30 connects to the
ba yom ha hu in the future in Zachariah 14:9.
Va yar Yisra-el et Mitsrayim* meit al sfat ha yam.
Israel saw the Egyptians dead on the shore of the sea.
yar=saw,
Mitsrayim*=Egypt,
meit=dead (this is where the word "checkmate" comes from),
al=on,
sfat=lip of,
yam=sea
14:31
םירצמב הוהי השע רשא
הוהי תא םעה וארייו
ודבע השמבו הוהיב ונימאיו
הלדגה דיה תא לארשי אריו
Va yar Yisra-el et ha yad ha gdola
And when Israel saw the wondrous power
yar=saw,
yad=hand,
gdola=great
asher asa Adonai bMitsrayim*
which the Lord had wielded against the Egyptians,
asher=which (as in every prayer that starts with Baruch),
asa b=did things to,
Mitsrayim*=Egypt
Va yeeru ha am et Adonai
yeeru=feared,
am=people (as in the first Torah blessing: mikol ha ameem)
Va ya-ameenu* bAdonai uv Moshe avdo.
they had faith in the Lord and his servant Moses.
ya-ameenu*=had faith (this is where the word "amen" comes from),
u=and,
v=in,
eved*=servant,
avdo=his servant
Second Torah Blessing
תמא תרות ונל ןתנ רשא
ונכותב עטנ םלוע ייחו
הרותה ןתונ יי התא ךורב
םלועה ךלמ וניהלא יי התא ךורב
Baruch ata Adonai eloheinu* melech* ha olam,
Blessed are you, Lord our God, king of the world,
baruch=blessed,
ata=you,
eloheem=god,
eloheinu*=our god,
melech*=king of,
olam=world
asher natan lanu* torat emet
who gave us a true Torah
asher=who (as in 14:31)
natan=gave,
l=to,
lanu*=to us,
torat=Torah of,
emet=truth
v chayei olam nata btocheinu*.
and planted eternal life in us.
cheyei=life of,
olam=eternity,
nata=planted,
b=in,
toch=middle of (as in 14:29),
einu*=us
Baruch ata Adonai, notein ha tora.
Blessed are you, Lord, the Torah giver.
ata=you,
notein=giver of
ךרבמה יי תא וכרב
דעו םלועל ךרבמה יי ךורב
םלועה ךלמ וניהלא יי התא ךורב
םימעה לכמ ונב רחב רשא
ותרות תא ונל ןתנו
הרותה ןתונ יי התא ךורב
השמ לא הוהי רמאיו
םיה לע ךדי תא הטנ
םירצמ לע םימה ובשיו
וישרפ לעו ובכר לע
םיה לע ודי תא השמ טיו
ונתיאל רקב תונפל םיה בשיו
ותארקל םיסנ םירצמו
םיה ךותב םירצמ תא הוהי רעניו
םימה ובשיו
םישרפה תאו בכרה תא וסכיו
םיב םהירחא םיאבה הערפ ליח לכל
דחא דע םהב ראשנ אל
םיה ךותב השביב וכלה לארשי ינבו
םלאמשמו םנימימ המח םהל םימהו
םירצמ דימ לארשי תא אוהה םויב הוהי עשויו
םיה תפש לע תמ םירצמ תא לארשי אריו
הלדגה דיה תא לארשי אריו
םירצמב הוהי השע רשא
הוהי תא םעה וארייו
ודבע השמבו הוהיב ונימאיו
םלועה ךלמ וניהלא יי התא ךורב
תמא תרות ונל ןתנ רשא
ונכותב עטנ םלוע ייחו
הרותה ןתונ יי התא ךורב